春の日の花と輝く(Believe Me)

外国民謡・讃美歌・歌曲

t f B! P L

日本では「堀内敬三」による訳詞で「春の日の花と輝く」として知られていますが、著作権保護期間中のため掲載は控えます。

アイルランドの古いメロディに「庭の千草」など多数の詩を作っている国民的詩人トーマス・ムーア(Thomas Moore 1779~1852)が詩をつけたもので、作曲者は不明ですが後述するように賛美歌にも使われているほど美しいメロディーです。

春の日の花と輝く


この曲は他にもさまざまな歌詞がつけられており、1841年に英国の牧師の妻であったジェマイマ・トンプソン・リューク夫人作詞による賛美歌・467番「思えば昔 イェスきみ」などがあります。

トーマス・ムーアの詩を載せておきます、自分なりに翻訳するのはどうでしょう。

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away.

Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

QooQ